CLAUDIA @ TGDF

劉克勞 @ 台北遊戲開發者論壇

台北遊戲開發者論壇 (Taipei Game Developers Forum,簡稱 TGDF),由台灣在地的遊戲創作者社群所組織發起,邀請海內外實力堅強的專業講師分享技術知識與經驗,為台灣最大型之年度專業遊戲開發論壇活動。

在下方選擇 TGDF 年份,可以觀看克勞在該年論壇裡,分段或完整的演講影片:

TGDF 2020

遊戲在地化 543 - 劉克勞

Part I: 遊戲中翻英

  • 語言與文化
  • Engrish: 硬翻的趣味
  • 英英字典: 只看漢英字典的陷阱
  • 提供完整翻譯資料的重要性

Part II: 遊戲英翻中 (英文發音,中文字幕)

  • 台灣華語 ≠ 中國中文
  • 文化元素
  • 字序與斷句

適合遊戲企劃或在地化負責相關窗口,讓各位遊戲製作能與翻譯配合,做出更好的在地化內容。

cover
【2020 完整演講】全長 25 分 21 秒
cover
分段 1 - 語言與文化片長 7 分 18 秒,翻譯與翻意,就字面上的翻譯似乎不夠到位?但是翻出了真正的意思,有比較好嗎?以Netflix的影集「破案神探」以及遊戲「哥布林的道具屋」與「風魔米娜」為例。
cover
分段 2 - Engrish: 硬翻的趣味片長 3 分 8 秒,硬翻過去成為新風潮?中文與英文因其句型結構上的不同,了解意思是很重要的。以遊戲「小魔女諾貝塔」為例。
cover
分段 3 - 英英字典: 只看漢英字典的陷阱片長 3 分 37 秒,小心只看漢英與英漢字典的陷阱,除了字首字根,用英文的解釋挑選出最適合的翻譯。以遊戲「小圓的手搖飲料店VR」為例。
cover
分段 4 - 提供完整翻譯資料的重要性片長 2 分 15 秒,有提供完整的資料才有接近完美的翻譯,更能確認翻譯的整體性。以魔女手札的二創作品「星露谷物語」,以及手機遊戲「Unexpected」為例。
cover
分段 5 - 台灣華語 ≠ 中國中文片長 3 分 7 秒,Converting from traditional Chinese to simplified Chinese probably would work, but can we do the same from simplified Chinese to traditional Chinese?
cover
分段 6 - 文化元素片長 2 分 43 秒,A final touch of local culture to make it more Taiwanese for the players here.
cover
分段 7 - 字序與斷句片長 3 分 35 秒,The fundamental differences in sentence structure are crucial to take into consideration for EN-ZH translation.
TGDF 2019

遊戲在地化 543 - 劉克勞

遊戲在地化的基本必備:格式、專有名詞、音譯意譯、特殊用語以及校稿。本議程將舉例說明翻譯上常碰到的狀況,如:中世紀英文、標題翻譯、人物的個性與說話口氣、詞性句構、文化的差異、圖片的重要性、取名字....等等。希望可以讓聽眾更加瞭解,遊戲翻譯到底要如何才能翻到位。

本場適合聽眾為遊戲企劃或翻譯負責相關對口,將帶給各位與翻譯合作的概念,為你的遊戲帶來更好的在地化內容。

cover
【2019 完整演講】全長 28 分 21 秒
cover
分段 1 - 原稿格式片長 3 分 25 秒,格式以簡單明瞭為主,標記說話者表情情緒,並註明角色的年齡性別個性,以「星際擴散」為例說明其中差異以及重要性。
cover
分段 2 - 專有名詞片長 2 分 39 秒,針對文化語言裡的特殊用語,建議先與翻譯做溝通,解釋這些專有名詞的緣由時空背景等,才能讓翻譯快速準確的做出最精準的翻譯,以遊戲「魔石傳說」為例說明。
cover
分段 3 - 音譯意譯片長 5 分 54 秒,特殊名詞(如地名人名書名遊戲名)的翻譯,需與原文有高度相關聯性,且要好聽好念順口,以 VR 遊戲「沃飛: 椰子大戰」、輕小說「艾薩克真龍傳奇」,以及「壞寶寶私密插畫集」為例。
cover
分段 4 - 如何翻到位:特殊用語片長 12 分 57 秒,因文化背景不同,翻譯上常碰到的狀況,這次討論到中世紀英文,文化節慶以及軍中用語,以遊戲「華戀之御守、瞑目、魔獸世界」舉例說明,並提供建議的解決方案。
cover
分段 5 - 校稿片長 1 分 55 秒,以 VR 遊戲「沃飛: 椰子大戰」舉例說明,給予翻譯充足時間校稿的重要性。
cover
分段 6 - 最後重點整理片長 1 分 12 秒,精簡重述原稿格式、專有名詞、音譯意義、如何翻到位,以及校稿的重要性還有該注意事項。
TGDF 2018

遊戲在地化:如何讓翻譯做出你想要的翻譯 - 劉克勞

從一開始的格式到對遊戲故事的了解,專有名詞以及譯法,編劇習慣用語還有結合遊戲畫面的校稿等,這些調整好有助於譯者在最短時間內做到最貼近原文又符合目標語言的翻譯。一般翻譯時,可能會遇到的問題有取英文遊戲名、音譯意譯還是字譯好、原文中怎麼樣也轉不過去目標語言的困擾、如何請譯者翻好一點等等,我將以自己遇到的實際情況舉例解說並提出解決方案。

最後,我想談談 Localization 與 Translation 的差異,究竟,我們跟AI相比有沒有優勢?還有每個遊戲人當初玩到遊戲的感動,以及希望有天可以做出很棒遊戲的願景,共勉之。

cover
【2018 完整演講】全長 31 分 5 秒
cover
分段 1 - 了解遊戲風格片長 2 分 48 秒,畫風、敘事方式,以及每個角色的台詞,甚至於玩家對象等,皆會對翻譯在用字遣詞方面有不同的影響,以遊戲「英雄雞」為例說明其中差異以及重要性。
cover
分段 2 - 確認專有名詞片長 1 分 49 秒,翻譯的內容若有前代,或其他周邊已經翻譯好的名詞,新翻譯要將之列入考量,以遊戲「仙杜瑞拉的逃亡2」舉例說明。
cover
分段 3 - 中翻英字數太長怎麼辦?片長 2 分 50 秒,中文翻英文,因為句型結構根本上的差異,常常會導致英文部分太長,這時可以採取的解決方式,以遊戲「呆呆戰學校」舉例說明。
cover
分段 4 - 遊戲名稱翻譯片長 3 分 30 秒,從根本去理解,遊戲製作取遊戲名稱的用心想法,再選擇最適合的方式翻譯,以遊戲「打鬼」舉例說明翻譯遊戲名稱的考量。
cover
分段 5 - 同義字的陷阱片長 5 分 01 秒,說明翻譯時,若從漢英字典裡直接選用同義字的風險,並用字首字根解說所謂同意字在根本或使用上的差異,以遊戲「仙杜瑞拉的逃亡2」舉例說明。
cover
分段 6 - 圖片的重要性片長 3 分 15 秒,若要清楚理解對方的意思,圖片所傳達的印象是非常重要的,同樣的文字描述可能會有不同的感受,這時需要用圖片來闡述其中的差異,以遊戲「符文重生、瞑目」舉例說明翻譯中文同義字的考量。
cover
分段 7 - 你可不可以翻好一點啊?片長 2 分 43 秒,儘管說著同樣的語言,希望表達的事物仍可能會有不同程度的差異,這時需要文本創作者的說明解說。
cover
分段 8 - 甚麼時候找翻譯進來好呢?片長 1 分 37 秒,越早越好,這樣翻譯才可以在在地化這塊提供自己的想法建議,以遊戲「瞑目」舉例說明,在地化過程中,翻譯及時參與遊戲製作所造成的差別。
cover
分段 9 - AI 翻譯與真人翻譯的差別片長 5 分 22 秒,估狗翻譯做的是單純逐字翻譯,而真人翻譯參考了語言文化的差別,進而做出的在地化翻譯,以遊戲「真的、我要大」舉例說明。
cover
分段 10 - 總結片長 1 分 53 秒,總結遊戲翻譯時各層面的重要性,包含遊戲風格,文本格式,中英專有名詞對照,最後的校稿等。

Taipei Game Developers Forum

Like Our Services?